同雪网 SkiChinese.com 北美滑雪论坛

 找回密码
 注册

Login

免注册即享有会员功能

搜索
查看: 2968|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

steering这个词怎么翻译?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-25 06:34:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
如果要用一个词的中文表示滑雪中steering的含义,该怎么办呢?

一般的翻译就翻译成转弯、转向就可以了; 但是感觉这个词还有一层意思,就像是“控制着,带动着转弯”,有一种主动控制的含义。 好像轮船打满舵时用力旋转的感觉。

“转弯”这个广义的翻译在讨论滑雪时显然是不妥的。 比如文章列举:carving, steering ,skidding 时, 翻译就变成了: 走刃(刻滑)、转弯、 搓雪。

于是大侠们能否一展文采, 找到一个合适的词翻译呢?
沙发
发表于 2013-8-25 06:46:15 | 只看该作者
不是有人翻成 拧转了吗?

点评

拧转是pivot,红花梁的版本把pivot翻译成轴转; 但是steering还没有翻译  发表于 2013-8-26 09:34
板凳
发表于 2013-8-25 06:54:11 | 只看该作者
我記得,我把steering翻成「刻轉」,意思是帶著刻滑性質的轉彎。

点评

我剛想到的,「半走刃」,這樣會不會怪怪的?  发表于 2013-8-25 06:58
地板
发表于 2013-8-25 09:48:16 | 只看该作者
死劲拧?
5#
发表于 2013-8-25 12:41:48 | 只看该作者
本帖最后由 snowrider 于 2014-6-15 17:48 编辑

..........

点评

I like 地板的说法,油菜  发表于 2013-8-25 13:46
6#
发表于 2013-8-25 14:26:22 | 只看该作者
转动大腿?PSIA和NZ叫这个rotaion leg

点评

还没太仔细研究过,但应该与steering相近  发表于 2013-8-26 09:33
我覺得應該與STREEING是不一樣的動作意義。  发表于 2013-8-25 20:23
7#
发表于 2013-8-25 20:34:03 | 只看该作者

昨天我看到影片的個人感想,約1:38~1:42秒,小山羊前蹄下滑壓力控制,再帶動後蹄側轉彎下來,把牠的身體當雪板,整個動作看起來就像是STEERING了。

点评

回膜,這是羊大俠。  发表于 2013-8-25 22:22
膜拜大侠  发表于 2013-8-25 21:02
8#
 楼主| 发表于 2013-8-26 09:37:08 | 只看该作者
norman 发表于 2013-8-25 07:54
我記得,我把steering翻成「刻轉」,意思是帶著刻滑性質的轉彎。

这个先mark一下, “刻转”感觉不错。

“半走刃”一般是形容 carved turn, 跟纯刻滑弯 (pure carved turn) 或carving 对比。 CSIA什么的中级平行弯都算carved turn.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|SkiChinese  

GMT-5, 2025-9-13 14:42 , Processed in 0.035095 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表