同雪网 SkiChinese.com 北美滑雪论坛
标题:
steering这个词怎么翻译?
[打印本页]
作者:
firehwak2018
时间:
2013-8-25 06:34
标题:
steering这个词怎么翻译?
如果要用一个词的中文表示滑雪中steering的含义,该怎么办呢?
一般的翻译就翻译成转弯、转向就可以了; 但是感觉这个词还有一层意思,就像是“控制着,带动着转弯”,有一种主动控制的含义。 好像轮船打满舵时用力旋转的感觉。
“转弯”这个广义的翻译在讨论滑雪时显然是不妥的。 比如文章列举:carving, steering ,skidding 时, 翻译就变成了: 走刃(刻滑)、转弯、 搓雪。
于是大侠们能否一展文采, 找到一个合适的词翻译呢?
作者:
KuoiGuaBoarder
时间:
2013-8-25 06:46
不是有人翻成 拧转了吗?
作者:
norman
时间:
2013-8-25 06:54
我記得,我把steering翻成「刻轉」,意思是帶著刻滑性質的轉彎。
作者:
luvski
时间:
2013-8-25 09:48
死劲拧?
作者:
snowrider
时间:
2013-8-25 12:41
本帖最后由 snowrider 于 2014-6-15 17:48 编辑
..........
作者:
lupo
时间:
2013-8-25 14:26
转动大腿?PSIA和NZ叫这个rotaion leg
作者:
norman
时间:
2013-8-25 20:34
昨天我看到影片的個人感想,約1:38~1:42秒,小山羊前蹄下滑壓力控制,再帶動後蹄側轉彎下來,把牠的身體當雪板,整個動作看起來就像是STEERING了。
http://v.youku.com/v_show/id_XMjc1NDU0ODU2.html
作者:
firehwak2018
时间:
2013-8-26 09:37
norman 发表于 2013-8-25 07:54
我記得,我把steering翻成「刻轉」,意思是帶著刻滑性質的轉彎。
这个先mark一下, “刻转”感觉不错。
“半走刃”一般是形容 carved turn, 跟纯刻滑弯 (pure carved turn) 或carving 对比。 CSIA什么的中级平行弯都算carved turn.
欢迎光临 同雪网 SkiChinese.com 北美滑雪论坛 (http://skichinese.com/skichinese/)
Powered by Discuz! X3.2